Thread Tools
Old September 26, 2001, 07:08   #61
DonJoel
Warlord
 
DonJoel's Avatar
 
Local Time: 13:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Aug 2001
Location: Stockholm, Sweden
Posts: 123
Goddamit i love CHINA!
Does that count as a "beef up your level" post?
DonJoel is offline  
Old September 26, 2001, 08:12   #62
Urban Ranger
NationStatesApolyton Storywriters' GuildNever Ending Stories
Deity
 
Urban Ranger's Avatar
 
Local Time: 21:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: May 1999
Location: The City State of Noosphere, CPA special envoy
Posts: 14,606
Quote:
Originally posted by ranskaldan
In pinyin it's sheng-quan, not sheng-suan.
According to my dictionary:
Quan. (falling tone) deed, ticket, guarantee
Hm, not sure which character to which you referred. By context it should be the one that means "calculation." My dictionary has the pinyin as suan.

Quote:
Originally posted by ranskaldan
Your suggestion of Polu would sound better with a -jun. Polu means the action of defeating the barbarians. Polu-jun means the people who defeat the barbarians.
That doesn't sound good. If I were emperor I would add the jun to the end.

Quote:
Originally posted by ranskaldan
To be truthful, i've never heard the names 'hurang' or 'hubai' in my life. And 'bai' means breaking by hand, but not in the sense of defeating someone. It means breaking open, say, corn, or something. 'hubai' sounds a bit off.
That's by extension.

Quote:
Originally posted by ranskaldan
And as for Shen-Gei, well, i've never heard that one either. 'Gei' in the sense of 'to give' is pretty colloquial and wasn't really used to name imperial armies and the like.
*sigh*

No, it's the character that stands for "opportunity" or "machine." There are many words to one sound, you know.
__________________
(\__/) 07/07/1937 - Never forget
(='.'=) "Claims demand evidence; extraordinary claims demand extraordinary evidence." -- Carl Sagan
(")_(") "Starting the fire from within."
Urban Ranger is offline  
Old September 26, 2001, 11:58   #63
Dimorier Maximus
Warlord
 
Dimorier Maximus's Avatar
 
Local Time: 13:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: May 2001
Location: of Apolyton
Posts: 264
Is there any Chinese speaker here that can translate the words "Horse Rider" to their native Chinese tongue as variable X. Then translate X back to English, phonetically?

That would be a cool name for the unit. It would sound foreign, yet it would still be Horse Rider.
Dimorier Maximus is offline  
Old September 26, 2001, 13:20   #64
ranskaldan
Prince
 
ranskaldan's Avatar
 
Local Time: 08:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Aug 2001
Posts: 300
Urban Ranger:

Quote:
Hm, not sure which character to which you referred. By context it should be the one that means "calculation." My dictionary has the pinyin as suan.
I am refering to a character read as 'quan', falling tone, meaning guarantee, or ticket, or deed. Sheng-quan is an expression meaning the Guarantee of Victory. What you referred to was 'shen-suan', meaning God's Calculations.

I believe that 'Sheng-ch'uan' is actually sheng-quan, because sheng-ch'uan is the Wade-Giles version of pinyin sheng-quan. (Wade Giles, btw, is an alternative way to write Chinese words in the Roman alphabet, other than pinyin.)

Quote:
That's by extension.
Yes, but i'd prefer a name i've heard before. The Chinese UU is supposed to reflect history after all. And hubai really sounds too weird to be the Chinese UU.

Quote:
No, it's the character that stands for "opportunity" or "machine." There are many words to one sound, you know.
The character for opportunity is ji, not gei. The ONLY word that's read as Gei in Chinese is the word for 'give'. I know that there're are many words to one sound, but for the sound 'gei' there's only one word in the whole language.

Rakki:

Iron Cavalry or Iron Knights would be perfect.

Dimorier Maximus:

I'm sorry, but I must object... i know that translating Horse Rider into hao-si-lai-de or hau-sih-lai-to will sound pretty foreign, but to a Chinese like me, it sounds really very very weird.

EDIT: apparently I misunderstood Dimorier, so ignore this part.

Last edited by ranskaldan; September 26, 2001 at 14:22.
ranskaldan is offline  
Old September 26, 2001, 14:11   #65
Dimorier Maximus
Warlord
 
Dimorier Maximus's Avatar
 
Local Time: 13:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: May 2001
Location: of Apolyton
Posts: 264
Then translate "Iron Knight" into your native tongue. Then translate it back to English, phonetically. Or has someone already done that? If so, what did they come up with? Do you come up with something different?

Please then translate it further, for example

hau-sih-lai-to = Howsilito or something like that.

This way Firaxis won't have to translate your phonics for you. It will be less confusing. Because as you can probably see, I butchered your "hau-sih-lai-to" when I tried to translate it further.
Dimorier Maximus is offline  
Old September 26, 2001, 14:21   #66
ranskaldan
Prince
 
ranskaldan's Avatar
 
Local Time: 08:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Aug 2001
Posts: 300
Hao-sih-lai-to is my closest rendering of 'horse rider' into the Chinese phonetic structure. It doesn't mean anything in Chinese. I thought that's what you meant... but apparently i misunderstood

If you want to translate 'horse rider' into Chinese words, then it will be Ch'ih-ping, which, unfortunately, means cavalry, so it doesn't sound so special (to a Chinese).

I prefer T'ieh-Ch'ih, which means Iron Cavalry or Iron Knights. Thus, whether you use the Chinese or the English version, it sounds fine. Rakki suggested that we use the English version so that people can understand... but you are saying the Chinese version sounds more authentic... i don't know, maybe we can have a poll or something?
ranskaldan is offline  
Old September 26, 2001, 14:51   #67
Dimorier Maximus
Warlord
 
Dimorier Maximus's Avatar
 
Local Time: 13:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: May 2001
Location: of Apolyton
Posts: 264
A poll is an excellent idea. It should let you pick from:

Iron Knight
Iron Cavalry
Rider (come on, this is so unimaginative)
T'ieh-Ch'ih (which means Iron Knight or Iron Cavalry in Chinese)

I'll let you make it since it was your idea, or I'll make it if you want me to.

You might want to include more or less options at your own discretion. Just make sure T'ieh-Ch'ih is there, because that's the one I would like to vote for.
Dimorier Maximus is offline  
Old September 26, 2001, 15:01   #68
Dimorier Maximus
Warlord
 
Dimorier Maximus's Avatar
 
Local Time: 13:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: May 2001
Location: of Apolyton
Posts: 264
One more thing, is it possible that you can translate it so that it doesn't have the "contractions" (examples: I've, I'm, can't, T'ieh, Ch'ih) and take out the "hyphen" (examples: dog-house, big-cat, T'ieh-Ch'ih). Those are not very common in describing Iron Knights.

Ir'n-'nites
Dimorier Maximus is offline  
Old September 26, 2001, 15:21   #69
ranskaldan
Prince
 
ranskaldan's Avatar
 
Local Time: 08:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Aug 2001
Posts: 300
I'll take out the hyphens. The apostrophes " ' " are there, however, because they're pronounced. ti is pronounced differently from t'i. It doesn't mean a contraction.

There are actually two ways to write Chinese words in the Roman Alphabet, called the Wade-Giles and pinyin. Wade-Giles is guilty of all the apostrophes, but it promotes a more accurate pronunciation by non-Chinese. Pinyin looks 'cleaner' and it's used by most people nowadays, but the selection of letters it uses is weird.
Which one would you prefer in the poll?
For example:

Wade Giles : T'ieh-Ch'ih
Pinyin : Tieqi
Actual Pronunciation: like Wade Giles

Wade Giles : P'olu-Ch'un
Pinyin : Polujun
Acutal Pronunciation: like Wade Giles

Wade Giles : Chu-Ko-Nu
Pinyin : Zhuge Nu
Actual Pronunciation: like Wade Giles

well you get the idea... which one do you prefer?

Last edited by ranskaldan; September 26, 2001 at 15:28.
ranskaldan is offline  
Old September 26, 2001, 15:25   #70
Dimorier Maximus
Warlord
 
Dimorier Maximus's Avatar
 
Local Time: 13:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: May 2001
Location: of Apolyton
Posts: 264
Pinyin, 100%

I just don't like the way the other one looks. To chop-ee.
Dimorier Maximus is offline  
Old September 26, 2001, 21:35   #71
Rakki
Warlord
 
Rakki's Avatar
 
Local Time: 23:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Sep 2001
Location: Sydney, Australia
Posts: 160
the Civ convention has always been to name it in plain English. (or "common" plain english anyway). So I think Tieqi and it's myriad phonetic adaptations can be safely ruled out

I mean, what's Jaguar Warrior in Aztec and the Immortals in Persian anyway ?
Rakki is offline  
Old September 26, 2001, 22:47   #72
lihb
Settler
 
Local Time: 21:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Sep 2001
Location: taipei, taiwan roc
Posts: 7
i agree that the units should be named in plain english. but "chinese rider"....
i mean why don't firaxis named special unit of aztec as aztec warrior, zulu as zulu warrior, american as american fighter.
__________________
lihb
lihb is offline  
Old September 27, 2001, 20:54   #73
Urban Ranger
NationStatesApolyton Storywriters' GuildNever Ending Stories
Deity
 
Urban Ranger's Avatar
 
Local Time: 21:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: May 1999
Location: The City State of Noosphere, CPA special envoy
Posts: 14,606
Quote:
Originally posted by ranskaldan
well you get the idea... which one do you prefer?
Pinyin uses Latin alphabet, but the pronounciation is different. Wade Gides just doesn't cut it because some sounds can't be generated by using the English pronounciations of the alphabet.
__________________
(\__/) 07/07/1937 - Never forget
(='.'=) "Claims demand evidence; extraordinary claims demand extraordinary evidence." -- Carl Sagan
(")_(") "Starting the fire from within."
Urban Ranger is offline  
Old September 27, 2001, 21:08   #74
Urban Ranger
NationStatesApolyton Storywriters' GuildNever Ending Stories
Deity
 
Urban Ranger's Avatar
 
Local Time: 21:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: May 1999
Location: The City State of Noosphere, CPA special envoy
Posts: 14,606
Quote:
Originally posted by ranskaldan
Urban Ranger:
I am refering to a character read as 'quan', falling tone, meaning guarantee, or ticket, or deed. Sheng-quan is an expression meaning the Guarantee of Victory. What you referred to was 'shen-suan', meaning God's Calculations.
Hm. quan (short tone) is a "ticket." suan is "calculations." sheng suan is "victory through careful calculations," or "an assured victory." It doesn't mean "god's calculations."

Customarily shen suan is used, not shen quan. The latter is only used in the 4-letter proverb.
__________________
(\__/) 07/07/1937 - Never forget
(='.'=) "Claims demand evidence; extraordinary claims demand extraordinary evidence." -- Carl Sagan
(")_(") "Starting the fire from within."

Last edited by Urban Ranger; September 27, 2001 at 21:15.
Urban Ranger is offline  
Old September 28, 2001, 16:19   #75
ranskaldan
Prince
 
ranskaldan's Avatar
 
Local Time: 08:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Aug 2001
Posts: 300
Urban Ranger:

Okay I get your point... i thought that you were referring to shen-suan as in god's calculations because you spelt it shen, which means god, instead of sheng which means victory. However, the 'sheng-ch'uan' is almost certainly sheng-quan because the Wade Giles system writes quan as ch'uan. As for the 4-syllable idiom, thats wen-cao-sheng-quan... oh well, that is the only use for sheng-quan i can think of.

Pinyin and Wade Giles are just two ways of spelling the same things. Wade Giles attempts to spell words according to English spelling rules, which doesn't come out so well. Pinyin tries to utilise every letter of the Roman alphabet, so some letters are assigned weirdly. like 'Q' is pronounced 'ch' and 'X' is pronounced 'sh'.
ranskaldan is offline  
Old October 7, 2001, 13:12   #76
J10
Settler
 
Local Time: 13:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Oct 2001
Posts: 28
As a Chinese, I've enjoyed reading this rather amusing thread. Honestly 90% of the time I have had no idea what you guys were referring to, but that's what amused me

We were never too good at fighting on horses, the nomad tribes from the North (including the Mongols, of cuz) were, and that's why we have the Great War to isolate us from them, because they kept raiding on small villages.

Actually quite a few interesting and unique units were invented back in the ancient time, but we'd like to focus on war strategies, battle tactics and formation more than unique units. (ex. Predict how strong and in what direction the wind will blow, then set fire at that direction; Predict where they will run and put our heavily armored vehicles and soldiers there to wait for them to run to us, then have two groups of light calvaries waiting on either side to chase and kill those who escaped).

But let's stay on topic: Since we were never too good at fighting on horses, I don't think we have a specific name for our elite calvary. Riders were simply called "Riders", and I don't think "Raiders" is very appropriate because we never raid, we always settle. A fast and heavily armored rider (+1 d m comparing to knight right?) is impossible
let's just name it the Ti'Che, which stands for the "Iron Rider". I know some Generals in ancient China like to train elite riders, equip them with the best horses and use them (Ti'Che) to cut the enemy formation in half. That's all I could suggest, sorry bout the long post
J10 is offline  
Old October 7, 2001, 19:24   #77
ranskaldan
Prince
 
ranskaldan's Avatar
 
Local Time: 08:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Aug 2001
Posts: 300
I'd have preferred the Chu Ko Nu from Age of Kings myself, since it was actually a distinct Chinese invention... but since there's no time to change the cavalry graphics, we have to make do with Tieqi. Or maybe Qingqi, which means Light Cavalry.

What a dilemma! How can a unit have +1d +1m?

+1d would be best named Tieqi (Iron Cavalry)
+1m would be best named Qingqi (Light Cavalry)
but +1d and +1m? what a weird combo.

And there's no sign Firaxis is changing this name yet...
ranskaldan is offline  
Old October 9, 2001, 02:58   #78
Harlan
Apolytoners Hall of Fame
 
Local Time: 05:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Aug 2005
Location: Berkeley, CA, USA
Posts: 1,053
There has been much debate about the phrase Sheng-ch'uan. I'm no Chinese speaker. However, I have access to the book Imperial Chinese Armies: 590 - 1260 AD. I saw it today, and this book mentions that phrase.

The mention is when talking about the Sung army. Here is the reference:

"Training and drill were studied scientifically, and in the best units, men were allocated to different duties on the basis of examinations in shooting and various athletic pursuits. Units of sheng-ch'uan, or picked men, were selected for special tasks such as night assaults."

So there you have it - it is real Chinese, and actually means something (presumably, "picked men"). If real Chinese speakers don't understand it, could it be because the language has changed in the 1000 years since the Sung? If the language hasn't changed significantly since that time, then it would be just about the only one on the planet not to evolve. Certainly don't doubt the source - the book is one of the best books on the Chinese army in existence and draws most of its material from the Cambridge History of China series, which is second to none.

Given all that, it doesn't seem to refer to any kind of cavalry specifically, just elite soldiers generally. So probably not the best name replacement for Rider.
Harlan is offline  
Old October 9, 2001, 04:01   #79
J10
Settler
 
Local Time: 13:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Oct 2001
Posts: 28
Quote:
Originally posted by Harlan
"Training and drill were studied scientifically, and in the best units, men were allocated to different duties on the basis of examinations in shooting and various athletic pursuits. Units of sheng-ch'uan, or picked men, were selected for special tasks such as night assaults."
I believe Sheng-Ch'uan is (ã‘I) "up" "choice", means elite, or best of the pick.
J10 is offline  
Old October 9, 2001, 16:25   #80
ranskaldan
Prince
 
ranskaldan's Avatar
 
Local Time: 08:11
Local Date: October 31, 2010
Join Date: Aug 2001
Posts: 300
Harlan, your excellent historical resources are great, it seems that there was such a unit after all...

As for the Chinese language changing... well, of course, all languages change. However, the weirdness of the Chinese language is that its writing doesn't change as much as the pronunciation does. Its pronunciation changes at the pace of normal languages, but its writing is 'fossilized'.

It's as if we still write in a modified version of Old English, or Proto-Germanic, even though we speak Modern English. Thus, the 'sheng-ch'uan' would be the Modern pronunciation of a term that would have been pronounced differently in the Sung dynasty, but would have been written in the same way (well, maybe with a different font, but it's the same characters.)

For the same reason, we Chinese can still read Confucius, 3000 years ago, with the same difficulty as say, Chaucer in English, because Chinese writing is artificially preserved. But if we heard Confucius, we would not understand a single word, because the pronunciation of the words have changed much, much more, at the 'normal' pace of all human languages.
ranskaldan is offline  
 

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 09:11.


Design by Vjacheslav Trushkin, color scheme by ColorizeIt!.
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Apolyton Civilization Site | Copyright © The Apolyton Team